您的位置:  首頁 > 出版 > 編輯出版 > 正文

讀者意識是翻譯圖書的市場通行證

來源:中國新聞出版廣電報/網 作者:華玉 發布時間:2020-05-19 07:40
分享到:

  □華玉

  近日關注到兩條與作品翻譯相關的新聞。其一是上海文學藝術翻譯獎評獎辦公室宣布,首屆上海文學藝術翻譯獎評選正式啟動。其二為“時代楷模”鐘揚翻譯的《大流行》再次熱銷,出版社決定引進這本書之時,譯者翻譯了好幾年,比預期時間要久,卻并沒有影響到銷量。這兩條新聞讓筆者想到,引進圖書本就是為傳播文明文化,精心打造不可或缺,好書不怕晚。

  引進版圖書翻譯問題時時見諸報端,其中涉及文化背景差異、優秀翻譯作者難尋等諸多方面。這些問題傳遞在讀者的閱讀生活中大概有兩種表現:專業類圖書有時晦澀難讀,文藝類圖書讀來缺少一絲語言的美感。12年前出版,如今再次熱銷的《大流行》是一本醫學性很強的圖書。這本書的再次熱銷固然與當下的疫情相關,但質優是暢通市場的通行證。

  有報道顯示,鐘揚曾對參與翻譯的學生說,對大背景的了解也是能否有效翻譯的關鍵,你們不了解的,讀者說不定也不了解,把學習到的背景寫成“譯者注”也能幫助讀者閱讀。由此可見,優秀的譯者在翻譯中面對的不僅是一沓書稿,還有未曾謀面的讀者。近日一場關于引進版圖書的直播活動中,就有譯者說,最初翻譯時常會想到各種技巧,時間久了卻常常自問:“這是一句人話嗎?讀者能明白嗎?”

  時時想到讀者是否能懂,是優秀譯者翻譯過程中的自問與自審。這一問一審更能帶來較真精神,進而打磨出讓讀者明白曉暢讀懂不同文明文化成果的譯作。鐘揚在翻譯《大流行》時經常一改就是二三十稿,比如說圖片說明,原文是那樣寫的,但翻譯后中國讀者是不是能理解?這樣的讀者意識和較真精神讓這本專業書籍初版好賣,多年后依然熱銷。在各方搭建平臺促進文明交流的當下,期待更多能經受讀者、市場與時間多重檢驗的作品。


中國新聞出版傳媒集團  |  中國新聞出版廣電報  |  華訊傳媒網絡科技有限公司  |  中國出版  |  中國全民閱讀媒體聯盟  |  媽媽導讀師  |  版權聲明
领彩票没带面具被杀