您的位置:  首頁 > 要聞 > 正文

2019年翻譯與國際傳播高層論壇廣東舉辦

來源:其他 作者:鄒佳佳 杜銀龍等 發布時間:2019-11-07 10:17
分享到:
本網訊 11月2日至3日,“2019年翻譯與國際傳播高層論壇”在廣州市舉辦。來自海內外的翻譯研究、國際傳播領域的專家、學者匯聚一堂,圍繞“連接、對話、會通”的主題,深入探討了翻譯與國際傳播領域的關鍵問題和前沿趨勢,積極推動該領域的國際學術對話和深度合作。
開幕當日舉行了三場主旨發言、一場大會發言以及一次圓桌論壇。歐洲科學院院士、SSCI期刊Perspectives主編RobertoValdeón教授圍繞“新聞翻譯中的過濾機制”解釋了新聞翻譯中的把關概念及方法,強調了意識形態在新聞編譯過程中的重要作用。寧波諾丁漢大學人文社科學院院長GaryRawnsley教授闡述了“軟實力、公共外交和文化外交”三個核心概念,探討了翻譯在戰略傳播中的作用。他以翻譯在語言學和社會文化學中的參與和互動為出發點,認為翻譯幫助構建與目標讀者觀點一致、合理靈敏的公共外交策略
11月2日,本次大會舉行了以“翻譯與國際傳播研究成果之國際發表”為主題的圓桌論壇,專家學者圍繞國際傳播研究成果在國際期刊中的學術發表進行了討論。在提問環節,各位專家結合期刊審稿流程和親身經歷對參會人員的提問進行了分享。其中,就“期刊是否會看投稿人教育背景”一問,張美芳表示,不會過于關注投稿人的教育背景,更注重文章是否有原創觀點,語言是否準確、地道
11月3日上午,舉行了媒體翻譯與國際傳播產學研融合簽約儀式。廣外高級翻譯學院李和民書記代表學院與三家合作單位完成簽約,簽約單位分別為北京墨責文化發展有限公司、英文報Shenzhen Daily以及武漢譯滿天下科技有限公司。
在當天的第四場主旨發言環節中,北京真之影文化傳媒有限公司總經理、電影譯審何欽以“從中國電影譯介看中國文化的國際傳播”為題,講解了中國文化對世界電影的貢獻、中國電影市場的概況以及中國電影產業的發展和挑戰,他認為字幕翻譯規范標準化有助于將中國電影推向世界。
Shenzhen Daily常務副總編沈賢志認為“翻譯是一種語言對另一種語言的改寫”。他表示,新聞翻譯要符合“三貼近”原則和改寫原則,即我們應該了解讀者需要知道什么、讀者想要知道什么以及我們如何呈現內容;而改寫是新聞編譯為達到更好的外宣效果所需采取的必要策略。
華中師范大學翻譯與傳播研究中心主任蘇艷針對中國對外傳播本土文化的國家戰略研究指出,當前需要傳播的文化應當是經典文化和流行文化的結合、傳統文化和現代文化的結合、漢文化和少數民族文化的結合。
新時代背景下,翻譯作為一種跨文化溝通的橋梁,在國家對外傳播和國際交流事業中發揮著日益重要的作用。在本次論壇中,來自海內外的社會各界專家學者紛紛表達了自己對翻譯與國際傳播的看法,為如何利用翻譯做好國際傳播建言獻策,并暢談了翻譯與國際傳播的未來融合趨勢。同時,與會學者和業界專家達成共識:新時代背景下,應創立傳播翻譯學或戰略傳播翻譯學,以更好地服務國家對外話語傳播的戰略需求。(鄒佳佳、杜銀龍等)

中國新聞出版傳媒集團  |  中國新聞出版廣電報  |  華訊傳媒網絡科技有限公司  |  中國出版  |  中國全民閱讀媒體聯盟  |  媽媽導讀師  |  版權聲明
领彩票没带面具被杀